Skip to main content

Full text of "Memoirs of the American Folk-Lore Society. Vol. II., 1895, Louisiana Folk-Tales"

See other formats


Early Journal Content on JSTOR, Free to Anyone in the World 

This article is one of nearly 500,000 scholarly works digitized and made freely available to everyone in 
the world by JSTOR. 

Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other 
writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the 
mid-seventeenth to the early twentieth centuries. 

We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this 
resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non-commercial 

Read more about Early Journal Content at 
journal-content . 

JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people 
discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching 
platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not-for-profit 
organization that also includes Ithaka S+R and Portico. For more information about JSTOR, please 

7 2 Journal of A merican Folk-Lore. 



The second volume of the Memoirs of the American Folk-Lore 
Society contains twenty-seven tales in French Creole dialect and 
English translation, together with fourteen tales in English only. 
The divisions are into Part First, Animal Tales (pp. 3-53), and 
Part Second, Marchen (pp. 57-93), together with an Appendix (pp. 

A considerable part of the interest of negro animal tales, which 
are chiefly derived from Africa, consists in their close correspond- 
ence to variants existing in all countries. A complete study of 
their diffusion is yet to be made. Professor A. Gerber, in this 
Journal (vol. vi. pp. 245-267), in an article entitled " Uncle Remus 
traced to the Old World," has offered valuable remarks on the sub- 

The Marchen, that is, fairy-tales, come either directly or indirectly 
from Europe. 

The tales are to be considered, also, from a philological point of 
view, as furnishing texts of a curious dialect. In mouths used to 
African speech, French has been singularly modified. An example 
will show the character of the dialect. 

In fois yavait in madame qui te si joli, si joli, que li te jamin oule marie\ 
Tou cila qui te - vini, li te trouve quichoge pou di. — Oh, toi to trop laide. — 
Oh, toi, to trop piti. Oh, toi, to la bouche trop grand. Enfin chacunne te 
gaingin qui te pas dre'te. Asteur ein jou in vaillant michie vini. Li te - 
dans in carrosse tout en or, et yavait huite choals blancs qui te ape trainin 
carrosse la. Li mande madame la pou marie. Li te jamin oule. 

The story is that of the beautiful but proud damsel who would 
accept no suitors. Readers will notice the idiom : " She was in a 
carriage all in gold, and she had eight white horses who were after 
drawing her chariot." 

The price of the book is two dollars. Members of this Society 
can obtain the volume of the publishers, at the trade discount, by 
forwarding to the publishers one dollar and fifty cents. 

1 Louisiana Folk-Tales, in French dialect and English translation, collected and 
edited by Alce"e Fortier, D. Lit., Professor of Romance Languages in the Tulane 
University of Louisiana. Boston and New York : Published for the American 
Folk-Lore Society by Houghton, Mifflin & Co., 1895. Pp. xi, 122.